غائب طعمة فرمان ونخلته في ضيافة جمعية المترجمين العراقيين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
نظمت جمعية المترجمين العراقيين يوم السبت الماضي 27 كانون الثاني 2024 محاضرة بعنوان ” الترجمة والنص اللهجي: النخلة والجيران انموذجاً” حاضر فيها الزميلة زينب عبد اللطيف عضو الهيئة العامة. حضر الندوة السادة رئيس واعضاء الهيئة الادارية ومجموعة طيبة من اعضاء الهيئة العامة وضيوف آخرون. أدار الندوة أ.م. د. منذر ملا كاظم عضو الهيئة الادارية.
وتناولت المحاضرة اشكاليات ترجمة التعابير العامية في رواية غائب طعمة فرمان ” النخلة والجيران” الى اللغة الانجليزية.
في أدناه المحاضرة كاملة لمن فاته الحضور.
إشكالية ترجمة التعابير العامية في رواية غائب طعمة فرمان ” النخلة و الجيران” الى اللغة الانكليزية
وصف لنماذج من “The Palm Tree and the Neighbours ” ترجمة: فاضل عباس الموسوي
زينب عبد اللطيف
مقدمة
كل لغة لها خصائصها الخاصة؛ ومع ذلك، تشترك جميع اللغات في بعض السمات والمعاني الجمالية القابلة للتكيف تمامًا ويمكنها مواكبة التغيرات الاجتماعية والثقافية. الجانب العامي هو أحد مستويات اللغة المستخدمة في المواقف غير الرسمية العادية والتي توضح سمة مميزة لثقافة وبلد معين. لذا فإن استخدام اللغة العامية يخلق نغمة أكثر ديمقراطية في الأسلوب اللغوي للفرد. عادة، عندما يسمع الناس كلمة “العامية”، يفكرون في لهجة إقليمية أو محلية معينة. علاوة على ذلك، يمكن اعتبار الكلمات أو العبارات أو الأمثال تعبيرات عامية. بالإضافة إلى ذلك، قد يسيئ المتحدثون غير الأصليين فهم المصطلحات العامية الاصطلاحية أو المجازية التي يتم استخدامها عن طريق الخطأ.
ما هي العامية؟
مصطلح “العامية” مشتق بشكل أساسي من المصطلح اللاتيني “colloquium”، والذي يعني “المؤتمر” أو “المحادثة” كما هو مستعار في اللغة الإنجليزية. تُستخدم “العامية” كأداة بلاغية تشير إلى الاستخدام اليومي أو غير الرسمي للغة في الأدب. (literarydevices.com).
يعرّف ماكريمون (1972: 136) مصطلح العامية بأنها “خاصية مناسبة للغة المنطوقة أو للكتابة غير رسمية في الإلقاء أو أسلوب التعبير.” أي أن التعبير العامي لا يشير إلى مفهوم الخطأ. ماكريمون (المرجع نفسه) يذهب مع ريتشاردز وشميدت (2010: 96) الذي يصف العامية بأنها محادثة في الخصائص التي يتم فيها استخدام أنواع مختلفة من الكلمات والعبارات عندما يتحدث الناس معًا بشكل غير رسمي تمامًا والتي لا يولي فيها المتحدثون اهتمامًا خاصًا للنطق أو اختيار كلمات رسمية محددة، أو تكوين المزيد من تراكيب الجمل النحوية. ويذكرون كذلك أن المتحدثين المحليين المتعلمين عادة ما يستخدمون الكلام العامي في ظروف غير رسمية مع زملائهم في الصف، وزملائهم في العمل، وأفراد الأسرة. وفي هذا الصدد، يجادلون أيضًا بأن الكلام العامي أكثر ملاءمة من الكلام الرسمي. يوضح ريتشاردز وشميدت أن الخطاب العامي ليس حتمًا خطابًا غير مرموق ولا ينبغي اعتباره دون المستوى المطلوب. وفيما يتعلق بالنص المكتوب، يذكر ماكريمون (المرجع نفسه) أن الطريقة والتقنية التي يمكن استخدامها في النص المكتوب هي ميل الكاتب إلى نقل انطباع فوري وحميم عن التحدث إلى القارئ. في مثل هذه الحالة، عادة ما يتجنب الكاتب جميع التعبيرات الشكلية؛ بدلاً من ذلك، سيستخدم الكلمات المختصرة والمقتطعة بشكل متكرر لتحقيق الطابع غير الرسمي قدر الإمكان في الكتابة (المرجع نفسه). بوبويتش، وآخرون. (1997: 5) يُعرّف اللغة العامية بأنها “تلك التي تتضمن قدرًا ملحوظًا من التعابير والتعبيرات العامية التي غالبًا ما تكون غير نحوية.” بالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق باستخدام التعبير العامي، فهو يرسم خطًا بين المحادثات المعتادة والنصوص المكتوبة الموجودة في التعليمات الفنية والمجلات والكتب. ويبدو أن العبارات في هذا الصدد أقصر، وكثيرا ما تخالف القواعد اللغوية. وبالتالي فإن التعابير العامية تصاغ عادة ضمن سلسلة من العبارات القصيرة وغير المنظمة بدلا من الجمل الطويلة والمعقدة (المرجع نفسه: 1، 5). فيما يتعلق بالشكل، يعرف كريستال (1999: 61) “العامية” بأنها “النطق أو الكلمة أو البناء النحوي الذي يُسمع في مستويات الكلام غير الرسمية، والذي يميل إلى تجنبه في اللغة المنطوقة والمكتوبة الرسمية”. خلاصة القول، أن العامية عادة ما تكون ذات خصائص جغرافية بالإضافة إلى ارتباطها بلهجة إقليمية أو محلية. على أساس نحوي، يمكن أن تحدث العامية على أنها “كلمة أو مجموعة من الكلمات، أو العبارات، أو الأمثال”. علاوة على ذلك، قد يستخدم مستخدمو اللغة التعبيرات العامية دون وعي، بينما قد يجد غير الناطقين بها صعوبات في ترجمة هذه التعبيرات لأنها تصنف على أنها أقوال اصطلاحية أو مجازية وليس وحدات حرفية.
اللهجة العراقية
تعد اللهجة العراقية إحدى اللهجات العربية السائدة ضمن الأراضي العراقية، حيث يبلغ عدد المتحدثين بها حوالي 30 مليون نسمة، باعتبارها لهجة مشتقة من اللغة العربية الفصحى، التي تعد لغة التواصل الرسمية في العراق إلى جانب اللغة الكردية، فتميزت هذه اللهجة -على اختلاف تقسيماتها وتنوعها- بقربها من اللغة الغربية الفصحى، حيث امتلك العراقيون قدرة كبيرة على اللفظ السليم لمخارج الحروف الصوتية، والنطق الصحيح لمختلف الكلمات العربية.
وعلى الرغم من هذا القرب الشديد من أساسيات اللغة العربية الفصحى، إلا أن هذا لم يلغي وجود كلمات ومعاني خاصة ميزت اللهجة العراقية عن سائر اللهجات العربية، حيث بلغ عدد المصطلحات العراقية ما يقارب 636 مصطلحًا، بما تحتويه من كلمات، وعبارات، وأمثال شعبية.
ترجمة رواية ” النخلة و الجيران” الى اللغة الانكليزية
ترجمت الرواية الى الانكليزية من قبل الاستاذ المترجم المتوفى فاضل عباس الموسوي، و صدرت عن دار المأمون للترجمة و النشر عام 2011. سنتناول في هذا البحث اشكالية ترجمة لبعض التعابير العامية. و من هذا المنطلق سنقوم بطرح الاشكالية على النحو التالي:
- هل وفق المترجم في نقل التعابير العامية في الثقافة العراقية الى اللغة الانكليزية؟
للاجابة على الاشكالية، يتوجب علينا التعرف على مجموعة من المفاهيم:
1- المفهاهيم الثقافية
حازت مسألة نقل المفاهيم الثقافية اهتمام العديد من الباحثين و تختلف تسميتهم من منظر لآخر. وقد اعتمدنا في بحثنا هذا على استخدام مصطلح المفاهيم الثقافية لكونه الأقرب إلى تسمية نيومارك “الكلمات الثقافية.” وعلى حد تعريف Baker الكلمة في اللغة المصدر قد تعبر عن مفهوم غير معروف تماما في ّ ثقافة اللغة الهدف، هذا المفهوم مجردا كان أم ملموسا، قد يرتبط بالمعتقد الديني، والعرف الاجتماعي، كما قد يرتبط بصنف من أصناف الطعام. وهي المفاهيم التي يعبر عنها عادة بالكلمات ذات الخصوصية الثقافية (Mona Baker,2006, p.21)
2- الترجمة الثقافية
تعد الترجمة الثقافية همزة وصل بين الحضارات والثقافات لما لها من أهمية بالغة في التعريف بثقافة المجتمعات رغم اختلاف ثقافتهم ولغتهم.
“يتعلق مصطلح الترجمة الثقافية بدارسة الأنثروبولوجيا، وهو الحقل الذي ارتبط بالقضايا الثقافية بين البشر، وترتكز الترجمة الثقافية على الاختلافات الثقافية بين الشعوب على الرغم من وجود تماثل بين هذه الثقافات. فالترجمة هي نقل للحضارة والثقافة والفكر واللغة. وهذا يعني ان الترجمة الثقافية تركز على ترجمة الاختلافات اللغوية حيث لا تواجه المترجم صعوبات اثناء وجود تشابه ثقافي في ترجمة نصين بقدر ما تواجهه صعوبات عند اختلاف بين ثقافة نصين. بمعنى اخر، لا يمكن نقل القيمة الجمالية للعمل الادبي مثلا بقدر ما تسمح به الخلفية الثقافية المشتركة بين اللغتين(صديق، 2013،ص91).
و يواجه المترجم العديد من الصعوبات عند ترجمة اي نص من لغة الى اخرى، ويمكن تصنيف هذه الصعوبات إلى صعوبات لغوية، صعوبات تركيبية، صعوبات سياقية، صعوبات أسلوبية، صعوبات صوتية، صعوبات إيحائية وصعوبات ثقافية، ولهذا يلعب المترجم دورا بالغ الأهمية إذ يعد واسطة في النقل الثقافي، حيث تواجهه صعوبات عديدة حتى لو كان ملما و ً متمكنا . بالثقافتين المنقول منها والمنقول إليها ً ملما بنقل المحتوى الثقافي للنص ويتطلب وعي المترجم واستيعابه كل تفاصيل النص، إضافة إلى إبداع المترجم وقدرته على معرفة الفرق اللغوي والثقافي و ايجاد ما يكافئه في اللغة الهدف. فالعنصر الثقافي في النص الأدبي خاصة متغير وغير ثابت، هذا ما يشترط على المترجم الأمانة والاحترافية (صديق، 2013،ص92). و يشير نيومارك الى التركيز الثقافي(cutural focuse) و هو مجموع الكلمات الثقافية التي يستخدمها شعب من الشعوب و تشير الى لغته الخاصة(نيومارك، 2006، ص150). و يضيف:” تحمل اللغة ودائع ثقافية، و كلما اصبحت اللغة تخصصية اصبحت اكثر تشعبا في مظاهرها الثقافية، اي ان اللغة نفسها تتضمن عبارات ثقافية يصعب ترجمتها لعدم وجود مقابل لها( المصر نفسه).
و يمكن ان نجمل هذه الصعوبات في ما يلي:
أ. صعوبات مرتبطة بالعقيدة
ب. صعوبات مرتبطة بالبيئة و علاقات المجتمع
ت. صعوبات مرتبطة بالعادات و الاعراف و التقاليد
و قد قسم نيومارك الكلمات الثقافية و صنغها الى عدة تصنيفات و هي كالتالي: - البيئة: و تتجلى في الطبيعة و حياة النبات و الحيوان و المناخ
- الثقافة المادية: و تتجلى في الاطعمة و الالبسة و المنازل و المدن و النقل
- الثقافة الاجتماعية: و تتمثل في العمل و التسلية و كل ما له علاقة بثقافة المجتمع
- اعراف و تنظيمات و افكار و مفاهيم سياسية و اجتماعية و قانونية و دينية و فنية
- الايماءات و العادات: و تتمثل في الرموز و الاشارات، لا يمكن ان يفهمها شخص لا ينتمي الى ذلك المجتمع.
الترجمة الحرفية: تتمثل الترجمة الحرفية في نقل المترجم للمفردات و الالفاظ من لغة الى لغة اخرى ” كلمة بكلمة” او الى اقرب المفردات اليها في اللغة الهدف.
اما التصرف: يطلق علية نيومارك بالترجمة الحرة، اذ يلجأ المترجم الى هذه الاستراتيجية حينما تستحيل الترجمة بمعنى انه لا يتوفر في اللغة الهدف المرادف في اللغة الاصل. و ايضا حينما تتعذر الترجمة اي حينما تنافي الوضعية المعبر عنها تقاليد لغة او معتقداتها، و ربما تكون غير متوفرة في اللغة الهدف، و هذا ما يدفع المترجم الى ايجاد موقف اخر مكافىء لها. و بالتالي يكون المترجم امام حالة خاصة من التكافؤ يسمى التكافؤ في المواقف. فالترجمة ليست نقل لغوي فقط و انما نقل ثقافي ايضا.
التصرف يكون على قسمين: - التصرف بزيادة: يلجأ المترجم الى التصرف بالزيادة من اجل الخروج بترجمة مفهومة و واضحة لا تشوبها شكوك.
- التصرف بالحذف: حذف بعض الكلمات اثناء الترجمة دون الاخلال بالمعنى و الفكرة المراد نقلها.
-كيف يمكن لمترجم النص الادبي تفسير اللغة العامية في النص المترجم؟
يمكن للمترجم الأدبي تفسير اللغة العامية في النص المترجم بالاعتماد على بعض الأساليب والمفاتيح مثل:
1- فهم العوامل الثقافية والاجتماعية: يجب على المترجم فهم العوامل الثقافية والاجتماعية الموجودة في اللغة العامية المستخدمة في النص، مثل اللهجات والتعابير الشائعة والتقاليد والعادات المتبعة في بلد المتحدثين بهذه اللغة.
2- الانتباه إلى الألفاظ غير العامية: يمكن للمترجم التركيز على الألفاظ غير العامية التي توجد في النص، والتي قد تساعد على فهم المعنى الذي يراد من النص.
3- استخدام الترجمة الحرفية: في بعض الأحيان، يمكن للمترجم استخدام الترجمة الحرفية للعبارات العامية في النص، مع إضافة ملاحظات إضافية لتوضيح المعنى.
4- استخدام التعابير المكافئة: يمكن للمترجم استخدام التعابير المكافئة للتعبير العامي في النص، والتي تعبر عن نفس المعنى بطريقة أكثر صياغة وأكثر تقارباً للغة المنشأة.
المهم في كل الأحوال هو فهم المترجم للغة العامية وأسلوب استخدامها في السياق، ومحاولة ترجمتها بأسلوب مناسب للتعبير عن المعنى الذي يراد منها.
رواية “النخلة و الجيران” وصف و تحليل:
1- الامثال الشعبية: العديد من الامثال قدمها الكاتب لنا في روايته، فهي تجسد بعضا من المفاهيم الشعبية العراقية، مثل البؤس و الشقاءالذي تعيشه سليمة الخبازة. و امثال عامية اخرى جاءت على لسان شخصيات الرواية.
2- العقيدة و الايمان: مفاهيم دينية اسلامية ترسم واقعا عراقيا في العقد الرابع من القرن الماضي.
3- الاعراف و العادات و التقاليد.
4- اسماء المكان: استخدام كلمة “خانة” مع لواحق:
خانة:
بمعنى بيت أو غرفة أو مكان من الفارسية , وتضاف الكلمة على أواخر الكلمات لتدل على المكان مثل خستخانة وبوليس خانة وعبةخانة وعشرات غيرها.
• عبخانة(ص21): وردت ترجمتها (khan)ص13
العباخانة أو العبخانة (باللغة التركية: Oba Hani) وكلمة عبا: تعني الفسطاط أو الخيمة، وكلمة خان: تعني نُزل أو مبنى، والعباخانة تعني مبنى صناعة الخيم. والعباخانة محلة في بغداد القديمة في الجانب الشرقي وكان موضعها يعرف قديماً بحمام الراعي. ما هي وتحيط بها محلة السيد سلطان علي أو المربعة من الجنوب، ومحلة العمار سبع ابكار من الغرب، ومحلة القاطر خانة ومحلة صبابيغ الآل من الشمال، ومحلة الحاج فتحي من الشرق.
• القصطخانة: دار المرضى أو المستشفى
• ميخانة: الخمارة: saloon, bar
• السقخانة: مضخة الماء في إحياء المحلة
5- استخدام الكنية:
كلمة خاتون (وردت كثيرا في الرواية): ترجمت الى (lady)
تُذكر المعاجم أنّ اسم خاتون هو اسم علم مؤنث، وتعود أصوله إلى تركيا أو المغول، ويعني السيدة، وعالية المقام، والأميرة، ويُذكر أنّ الاسم كان في الأصل لقباً نبيلاً خاصاً للأميرة وزوجة الأمير وأمه وسيدة القصر، ثم أصبحت الناس تسمّي به بناتها بعد ذلك.[٢] فيديو قد يعجبك: ومن الجدير بالذكر أنّ بعض المفكرين يرون أنّ لقب خاتون لا أساس له في العربية القديمة بل هو من الألقاب الدخيلة على الثقافة العربيّة، إذ إنّ معناه غير مذكور في المعاجم القديمة؛ كمعجم لسان العرب، ويُعتقد أنّه دخل إلى البلاد العربية من بلاد ما وراء النهر، حيث كان لقب يُطلق على المرأة الشريفة ذات الأصل والنسب.
• القرچ خاتونة المحلة (ص21) وردت ترجمتها( the gypsy): أي سيدة المحلة و القرچ هي المرأة ذات اللسان الطويل والصوت العالي
• حمادي ابو الروايل، اسومة العرجة، محمود ابن الحولة ، علوان ابو الجص، صاحب ابو البايسكلات، احمد الجايجي، ابو الكبة، فتحية ام الباكلة، سليمة الخبازة، مرهون ابو قنبورة.
3- اللباس البغدادي: صاية، يشماغ، عقال، دشداشة
4-العملة: عانة، عصملي، ريال
5-الاكلات الشعبية: باجة، كركري، بالوتة، زهدي
المثل الشعبي:
• اشوف ايدي و الكاع(ص21): وردت الترجمة(ص13: I see my hand as empty as the ground.
• كل الناس بالسطوح و اني وحدي الوب(ص 24): وردت الترجمة(ص16):
All people are on the roofs but I’m alone restless.
• مرة الاب ماكولة مذمومة(ص23): وردت الترجمة(ص15): a stepmother is edible and dispraised
• نشمية لتماظر: اسألي مجرب و لا تسألي حكيم( ص121): الترجمة ص( ask the experienced not a doctor)
• سليمة لمصطفى (ص132):العدو اللي تعرفه احسن من الصديق اللي متعرفه: الترجمة(ص120):
The enemy you know is better than a friend you don’t know.
• الكلب اذا خش به هم ذيل(ص163): الترجمة(ص 152):
If anxiety enters the heart, it will fade away, and if it faded, life will be nothing.
• الواحد يمدد على طول غطاه(ص227): الترجمة(ص215):
Stretch your legs according to your coverlet
• تركض كل عمرك و العشا خباز(200): الترجمة:
Run all your life and your supper is mallow
الايمان و العقيدة الدينية:
• دا احلفلج بالعباس(ص21): وردت الترجمة(ص13): I swearto you by Al-Abbas
• تصدكين، بداحي باب خيبر(ص26): وردت الترجمة(ص18):
Believe me, I swear by who levelled off khayber gate.
(قالع الباب) وعبارة “داحي الباب”
• سليمة تصف مصطفى(ص131): مثل ايراني يلطم على الحسين: الترجمة(ص119):like an Iranian beating his chest for Al-Imam Hussein.
موروثات و اعراف ثقافية:
• هي حرب لو بلاء اسود(ص28): وردت الترجمة(ص19):
It is a black plague
بلاء اسود/ الطاعون الاسود
• شايلة خشمها علينا(ص 54): وردت الترجمة(ص45):
She turned up her nose at us.
• حسين يغني: ” ذبني السريع بليل”(ص58): وردت الترجمة(ص49):
The express threw me at night.
• نشمية تخاطب تماضر: الاهل يكذبون لما يريدون يكسرون ركبة البنية(73): وردت الترجمة ص 63):
The family tells lies, no one can beat their lies, when they want to humiliate the girl….
مصطفى مع خاجيك: ميراد الها روحة للقاضي(ص91): وردت الترجمة(ص 79):
It does not need any discussion….
شوفوا السمج يلبط(ص25): وردت الترجمة(ص16):
See the fish flap
• ما اشتريلكم لو تطلع نخلة براسكم(ص50): وردت الترجمة(ص42):
I will not buy even if a palm tree is grown on your head.
• يا بلدية يا دكان شناوة(ص 51): وردت الترجمة(ص 43):
What a municipality, what a shnawa’s shop.
دكان شناوة: اسم محلة في بغداد/ الرصافة
• باجر ارجع للخبز….ليرحون يسحبون الاجازة مني…و هي مدا تتحمل الا بالبراطيل(ص 79): وردت الترجمة(ص 68):
البراطيل، في المعجم الوسيط( الرشوة): giving bribes
• قالت خيرية زوجة رزوقي: الانسان من يكعد يدبک (ص 81): وردت الترجمة(ص70):
When man sits, he will be sticky.
• مصطفى لسليمة(ص130): شلون حر هذا؟ من هذا العراقيين ميخافون جهنم…متعلمين الترجمة (ص118): what heat is it/ for this reason, the Iraqis are not afraid of hell, they are accustomed.
• حيف الدرهم…جا ماله حوبة(ص154): الترجمة(ص142):
Alas, the dirham! Does it have no value?
• عبارة ” كلامك مكطوع بخير” : الترجمة: your words are iterrupted with goodness.
• نشمية لتماظر تلوم زوجها(ص170) “جان الاغبر يكرط الفلوس كرط”: الترجمة(ص159):
The stupid was wasting his money foolishly.
• نشمية لتماظر: الرياجيل ما يجون بالعين و الراس، يرادلهم دايما حديدة حامية (ص173): الترجمة(ص162):
Men were not be respected, and they should not. They needed a severe treatment with fire and iron.
• نشمية تذب فلوسها بالشط(174): الترجمة(ص163):
Nashmiah throws her money in the river.
• صاحب لمصطفى: “بس هالمرة راح نطلعهم بيدينة….يراد لها رميثة”(180): الترجمة(ص169):
It needs a Rumaitha
• احمد الجايجي(187): و اخر عمري اصير سلبوح سيان: الترجمة(ص174):
I become a worm of stingy water.
• حسين: الليلة لازم الخنفسانة تناممن وقت(ص187): الترجمة(ص175):
Tonight, the beetle must sleep early.
• و يكمل حسين:نام عليج الشف و اللحاف(نفس الصفحة): الترجمة:
The sheet and the quilt sleep on you.
• سليمة تلوم نفسها(ص190): نزول عليج سليمة: الترجمة(ص 177):
Damned you selimah
• تماضر تسوة العمارة الصوبين(ص190): الترجمة(ص178):
Amara and its two sides.
• مصطفى لخماس(ص198)” شنو شنو، هذا بيافرهود: الترجمة(ص185): thefit,
• نشمية لتماظر:”هذا الزعطوط المفلس” (ص 204) : الترجمة(ص 192):
Moneyless child
• رديفة لحمادي:” جبت لك باكلة تفك المصلوب(ص219): الترجمة(ص207):
Broad beans which set the crucified free
• ورثتها عن سابع ظهر(ص220): الترجمة(ص208):
She inherited from the seventh grandfather
• سليمة لمصطفى : (ص246-247)و جيتني بساعة غفل: you came all of a sudden
• خليتني مثل بلاع الموس: like someone swallowed the blade الترجمة(ص232)
• وين ما كلبها سودة مصخمة(ص247): الترجمة(ص233):
My luck is black, where shall I go, it’s black and soot
• تماضر: أم البزازين : (مثل أم البزازين .. كل يوم بدار) .. مثل يُراد به الشخص الذي لا يملك داراً .. يكون مثله مثل القطة التي تنقل صغارها من مكان إلى آخر ..(ص228)
الترجمة(ص215): mother of cats
• شلح و اعبر(ص253): الترجمة(ص241):
Lift your clothes up and cross
• التراجي(ص258):صغيرة بحجم الحمصة و كبيرة بحجم الريال، انيقة “مودلية”بفصوص ملونة ، و شركاوية خرقاء عقربية
الترجمة(ص245)
small as a chick-pea in size and big as a riyal delicate modern with coloured stones, and southern clumsy scorpion
• سجينة ام الياي(ص299): الترجمة(ص288): switchblade (مطواة)
الطعام:
جاي العباس، شربت انكليزي، شربت سيفون(ص210)( شراب صودا يضاف له السكر)
كلمات عامية:
بقجة(ص215): الترجمة(ص202): صرة bundle
حديثة(ص214): الترجمة(201): young,
تخيط و تخربط(ص214): الترجمة(ص201): hurly-burly
رديفة:راح اموت…هوع(214): الترجمة(ص202): hooa
She vomitted yallow liquid on the rug
Amaranth: ديرم / lipstick
قجقجي: smuggler
المصادر والمارجع:
*Baker Mona: in other words, a coursebook on transation, London and NewYork, Routledge,2006.
*Crystal, D. (1999). The Penguin Dictionary of Language. (2nd ed.). London: Penguin Group.
*McCrimmon, J. M. (1972). Writing with a Purpose. (Short ed.) Boston: Houghton Mifflin Company.
*Popowich, F. & Turcato, D. & Laurens, O. & McFetridge, B. )1997(. A Lexicalist Approach to the Translation of Colloquial Text. Retrieved from: (http://www.mt-archive.info/TMI-1997-Popowich.pdf).
*Richards, J. C. & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Pearson Education Limited.
*Stewart, P. (trans.) (1981). Children of Gebelawi. Washington: Three Continents Press.
*نيومارك، بيتر، 2006 . الجامع في الترجمة. ترجمة غزالة، دار و مكتبة الهلال. بيروت.
صديق، احمد علي، 2013. استراتيجيات الترجمة الثقافية، مجلة اماراباك، المجلد 4، العدد 11.