هل ترجمة التخصصات العلمية ضرورة؟
. عقدت جمعية المترجمين العراقيين ندوتها الاسبوعية يوم السبت المصادف 29 كانون الثاني، 2022 وكانت بعنوان ” هل ترجمة التخصصات العلمية ضرورة؟ ” في بداية حديثه، اثار المحاضر، الاستاذ الدكتور فراس السوداني، جملة من القضايا المهمة المرتبطة بهذا الحقل الرئيس من حقول الترجمة. وتطرق المحاضر الى تاريخ الترجمة مسلطا الاضواء على حركة الترجمة منذ الحضارة اليونانية وحتى الوقت الحاضر مرورا ببيت الحكمة العباسي ودوره المشهود في احداث نقلة نوعية في فن الترجمة على يد علمائه ومترجميه وفي مقدمتهم حنين بن اسحق ثم ناقش المحاضر مصطلح التعريب واختلافه عن مصطلح الترجمة مؤكدا على ان دور المترجم هو استخدام المصطلحات المناسبة في اللغة الهدف المعادلة للمصطلح الاجنبي في اللغة المصدر. ثم عرج المحاضر على حركة التعريب في ثلاثة بلدان عربية هي مصر والعراق وسوريا منوها بالتجربة السورية في تعريب جميع العلوم بما ذلك العلوم الطبية التي حاز فيها السوريون قصب السبق في المحافل الدولية بالرغم من ان دراستهم لها لم تكن باللغة الانكليزية.واشار المحاضر الى هيمنة اللغة الفرنسية في مجال تعلم اللغات الاجنبية في اقطار المغرب العربي وهيمنة اللغة الانكليزية، الى حد كبير، على ذلك المجال في اقطار المشرق العربي مؤكدا على ضرورة الاهتمام باللغات الاخرى التي تمثل خزينا حضاريا وعلميا هائلا.وقد اختتم المحاضر ندوته بجملة من التوصيات التي تصب في مجال تعزيز دور الترجمة والنهوض بها كونها جسرا للتعارف والتعاون بين الشعور مؤكدا على دور المجمع العلمي العراقي وبيت الحكمة وجمعية المترجمين العراقيين فضلا عن اقسام اللغات في الجامعات العراقية. وقد ادار الندوة عضو الهيئة الادارية في جمعية المترجمين الاستاذ ربيع الطربوش