السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ضمن فقرات موسمنا الثقافي الثاني، ضيّفت جمعية المترجمين العراقيين صباح هذا اليوم السبت الاستاذ الدكتور مهدي الغزالي في محاضرة بعنوان ” الترجمة الفورية: مشكلات وحلول.” حضر الندوة جمع كبير من المهتمين بالشأن الترجمي من بينهم وفد من قسم اللغة الانكليزية من جامعة كربلاء فضلا عن تدريسيين من جامعة بغداد والجامعة المستنصرية وأعضاء جمعيتنا العزيزة.
أدار الندوة عضو الهيئة الادارية الاستاذ المساعد الدكتور منذر ملا كاظم.
استهل الدكتور الغزالي محاضرته بتقديم نبذة مختصرة عن الفرق بين المترجم التحريري والمترجم الفوري لينتقل بعدها الى أهم الشروط الواجب توافرها في المترجم الفوري أهمها :
1- على المترجم الفوري أن يكون دقيقا في نقل رسالة المتحدث وأن لا يعمد الى اعادة ترجمته مرات متعددة لان هذا من شأنه أن يؤثر في مصداقية الترجمة والمترجم.
2- على المترجم الفوري أن يكون ملّما بالاصطلاحات والتعابير التي تستخدمها اللغة التي يترجم منها لتجنب الوقوع في أخطاء. وكمثال على ذلك ذكر الدكتور الغزالي أن تعبير There was a dog fight in the Folk lands war قد ترجم خطا” الى ” ثمة قتال كلاب يدور في جزر الفوكلاند” في حين أن الترجمة الصحيحة برأي المحاضرهي ” قتال حامي الوطيس.” والمثال الأخر الذي أتى به الدكتور الغزالي يخص ترجمة بيان أدلى به قائد القوات الامريكية ابّان غزو العراق حينما قال بأن ” the invasion of Iraq for us was a piece of cake” وقد ترجمها المترجم الى ” قطعة حلوى بالنسبة لنا” – في حين أن الترجمة الصحيحة بحسب المحاضر هي ” أمر سهل المنال” . وأضاف المحاضر أن المترجم أوضح أنه اختار هذه الترجمة بسبب ضغط الوقت.
بعدها توّسع الدكتور مهدي الغزالي في حديثه عن المترجم الفوري والملكة اللغوية والثقافية والنفسية التي يجب توافرها فيه.
ومن ثّم عرّج السيد المحاضر على أهم المعوقات التي يواجهها المترجم الفوري :
1- متحدث سيء غير واضح الكلام – الامر الذي يعقّد مهمة المترجم ويزيدها صعوبة ويثقل كاهل المترجم الفوري.
2- نص يقرأ سريعا دون توقف أو تنغيم وهذا أيضا يعقّد مهمة المترجم الفوري.
33- مشكلات فنية كانقطاع التيار الكهربائي أو عطل أحد أجهزة الصوت والترجمة ما يضع المترجم في وضع محرج.
4- ضغط الوقت ، وهو أحد أصعب المشكلات التي يواجهها المترجم .
55- طول الوقت في المؤتمرات التي قد يزيد وقت بعضها عن ست ساعات مثل المؤتمرات العلمية ومؤتمرات عدم الانحياز ومؤتمرات الامم المتحدة والجمعية العمومية وغيرها- الامر الذي يتطلب وجود أكثر من مترجم.
6- ضوضاء من خارج وداخل مكان انعقاد المؤتمر بسبب زيادة الحضور وعدم الانتباه للمترجم الامر الذي يؤثر سلبا في اداء المترجم الفوري.
7- استخدام مفردات علمية وتقنية معقدة ما يصعّب من مهمة المترجم الفوري.
وعن الحلول التي يمكن اللجوء اليها لمواجهة تلك التحديات ، قال الدكتور الغزالي أن هناك حلولا بامكان اللجوء اليها لتذليل تلك الصعوبات التي يواجهها المترجم الفوري من بينها:
1- الحصول على نصوص الكلمات والبحوث التي سيتم القائها قبيل انعقاد المؤتمر للتعرف عليها من قبل المترجم.
2- التعرف على نوع الجمهور الذي سيترجم اليه لما له من أثر نفسي مهم .
3- أن يكون هناك مترجم متخصص specialist interpreterr كأن يكون مترجم متخصصا باللغة الطبية أو العلمية أو القانونية وغيرها.
4- اعداد مترجمين يترجمون باتجاه واحد Uni-Directional Interpreterr ( من الانكليزية الى العربية فقط على سبيل المثال) فان كانت هناك حاجة لمترجم من العربية الى الانكليزية يجب استخدام مترجم آخر.
5- في المؤتمرات الطويلة، ضرورة توفير مترجمين أو ثلاثة يتناوبون العمل لتخفيف الضغط على المترجم .
6- أن يتعرف المترجم على حضارة اللغة التي يترجم منها وثقافتها والتعابير الاصطلاحية وغيرها من الامور.
من ثم افتتح باب النقاش والمداخلات لجمهور الحاضرين الذين أغنوا المحاضرة بمداخلاتهم القيّمة.في ختام الندوة منحت جمعية المترجمين العراقيين شهادة تقديرية للاستاذ الدكتور مهدي الغزالي تثمينا لجهوده الكبيرة.