مترجم خبير

–  حملة شهادة الدكتوراه أو الماجستير أو الدبلوم العالي في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية ولديه آثار ترجمية لا تقل عن (5) كتب مترجمة ومنشورة مع ممارسة للترجمة لا تقل عن (10) سنوات. (على أن يقدم ما يثبت ممارسته للترجمة من جهة رسمية حصرا).

–  حملة الشهادة الجامعية الأولية في الترجمة أو إحدى اللغات الاجنبية ولديه (8) كتب مترجمة منشورة مع خبرة في ممارسة الترجمة لا تقل عن (10) أعوام.

–  حملة الشهادة الجامعية الأولية في الترجمة أو إحدى اللغات الاجنبية ولديه (10) كتب مترجمة ومنشورة.

مترجم ممارس

–  حملة شهادة الدكتوراه في الترجمة أو إحدى اللغات الاجنبية ولديه (2) كتابان مترجمان ومنشوران ومقالات مترجمة لا تقل عن (10 مقالات).


–  حملة شهادة والماجستير أو الدبلوم العالي في الترجمة أو إحدى اللغات الاجنبية و لديه آثار ترجمية لا تقل عن (3) كتب و مقالات مترجمة لا تقل عن (10) مقالات.


–  حملة الشهادة الجامعية الأولية في الترجمة أو إحدى اللغات الاجنبية ولديه (6) كتب مترجمة ومنشورة و (10) مقالات منشورة.

مترجم

–  حملة شهادة الدكتوراه في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية وليس لديه آثار ترجمية وله ممارسة في الترجمة تزيد عن (سنة واحدة). (على أن يقدم ما يثبت ممارسته للترجمة من جهة رسمية حصراً).


–  حملة شهادة الماجستير في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية وليس لديه آثار ترجميه وله ممارسة في الترجمة تزيد عن (3 سنوات). (على أن يقدم ما يثبت ممارسته للترجمة من جهة رسمية حصراً).


–  حملة شهادة الدبلوم العالي في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية وليس لديه آثار ترجمية وله ممارسة في الترجمة تزيد عن (5 سنوات). (على أن يقدم ما يثبت ممارسته للترجمة من جهة رسمية حصراً).


–  حملة شهادة الماجستير أو الدبلوم العالي في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية الأخرى ولديه (كتاب منشور) في الترجمة أو الحقول ذات الصلة، أو (10) مقالات منشورة.


–  حملة الشهادة الجامعية الأولية في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية الأخرى ولديه (2) كتابان مترجمان ومنشوران أو من اجتاز امتحان التصنيف الذي تنظمه الجمعية وبدرجة نجاح 80%.

–  لا يعني اجتياز امتحان التصنيف أو الحصول على شهادة عليا أن الحصول على صفة مترجم/مترجمة أمر دائم لا يمكن تغييره. وإنما يعني أن الجمعية تسمح للعضو بممارسة الترجمة بشرط الاعتناء ومراعاة الدقة في العمل. فإن تكرر وصول أخطاء في الترجمة إلى الجمعية يعرض العضو للمحاسبة وفق الضوابط المعمول بها في حينه، بما في ذلك الاضطرار إلى إعادة الامتحان، مثلما حدث لأكثر من عضو.

مترجم متدرب

–  حملة شهادة الماجستير في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية وليس لديه آثار ترجمية وليس لديه ممارسة في الترجمة لفترة لا تقل عن (3) سنوات، أو لم يجتز امتحان التصنيف الذي تنظمه الجمعية.

–  حملة شهادة الدبلوم العالي في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية وليس لديه آثار ترجمية وليس لديه ممارسة في الترجمة لفترة تزيد عن (5) سنوات أو لم يجتز امتحان التصنيف الذي تنظمه الجمعية.

–  حملة الشهادة الجامعية الأولية في الترجمة أو إحدى اللغات الأجنبية وليس لديه آثار ترجمية أو لم يجتز امتحان التصنيف الذي تنظمه الجمعية.

–  يمنح صفة مترجم متدرب كل من اجتاز امتحان العضوية الذي تنظمه الجمعية للمتقدمين من ذوي الاختصاصات الأخرى غير الترجمة أو إحدى اللغات الاجنبية وبدرجة نجاح 80% .

–  تمنح عضوية الجمعية بصفة مترجم متدرب لذوي غير الاختصاص ممن اجتاز أو يجتاز إحدى دوارت الترجمة التخصصية التي نظمتها أو تنظمها جمعية المترجمين العراقيين حصراً وبدرجة نجاح 80%. على أن لا تقل مدة الدورة عن (3) أشهر.