ندوة بعنوان : ” ترجمة روائع الأعمال الادبية في موسيقى أندريه ريو”

ندوة بعنوان : ” ترجمة روائع الأعمال الادبية في موسيقى أندريه ريو” 
 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

نظمت جمعية المترجمين العراقيين صباح يوم أمس السبت 23-02-2019 ندوة بعنوان ” ترجمة روائع الاعمال الادبية في موسيقى أندريه ريو” للمحاضر الدكتور قاسم الأسدي. 
 حضر الندوة جمع غفير من أعضاء جمعية المترجمين العراقيين من بينهم الاستاذ المتمرس الدكتور حكمت علاوي نائب رئيس الجمعية الاسبق وجمع من اساتذة أقسام الترجمة اللغات في مختلف الجامعات العراقية فضلا عن المهتمين بالشأن الترجمي والموسيقى وضيوف كرام. كما حضر الندوة أعضاء الهيئة الادارية لجمعية المترجمين العراقيين ا. كاظم عبد الحسن والدكتور محمد اسماعيل والدكتور سعد فاضل والدكتور علي الاعرجي والدكتور منذر ملا كاظم والدكتور نجدت ياشر . 
استهل الدكتور الاسدي حديثه بتقديم تعريف للموسيقى قائلا بأن 
 الموسيقى هي لغة الاحساس والعاطفة كما يصفها بعض النقاّد، من ثم تسأءل فيما لو أمكن للموسيقى أن تترجم الاحاسيس؟ وان كان كذلك ، اي من المعالم الموسيقية هو المسؤول عن نقل تلك الاحاسيس؟——

وأضاف الاسدي بأن ان استخدام مصطلح التعبير يدل على ان الموسيقى نوعما تذكّر الجمهور بالوسائل التي يعبروّا فيها عن حالتهم في حياتهم اليومية. وتطرق المحاضر الدكتور قاسم الاسدي الى أحد الاستفتاءات حول أكثر العواطف التي يعبّر عنها الانسان باسمتاعه للموسيقى فكانت الاجابات بأن الفرح والحزن والغضب والخوف والحب والرّقة كانت من بين أول 10 أحاسيس تنقلها الموسيقى فضلا عن أن تعبير الموسيقى عن الاحاسيس الرئيسة يكون أسهل من التعبير عن الاحاسيس المركبة . 
 وعن ترجمة النص الشعري أقتبس المحاضر الاسدي قولا للمؤلف الموسيقى محمد فيروز يؤكد فيه أنه حينما يترجم نصا شعريا فأنه يسعى جاهدا لان يعيش أجواء النص: 
اذ يقول محمد فيروز: 
 “حينما أترجم النص الشعري الى موسيقى، أحاول جاهدا عيش أجواء وحوار الشعر. ومثاليا، لا تقف الكلمات في طريق الموسيقى ، وحينما أعمل على ترجمة نص الى موسيقى ، أفعل كل ما في وسعي كي لا تقف موسيقاي في طريق النص. وفي نهاية المطاف، يلتقي النص مع الموسيقى ليشكلان أحد أكبر التجارب في نقل القصص التي يمكن أن نكتبها نحن البشر. “

ماذا يترجم مؤلفو الموسيقى؟ سؤال طرحه المحاضر وكانت الاجابة عنه بأن المؤلفين يترجمون الافعال والاحاسيس الى موسيقى بطريقة درامية لينقلوا المستمع الى قلب القصة. 
ولذلك يحدد المؤلف الموسيقي: 
– حجم الاوركسترا 
– اي الالات يتسخدمها في العزف 
– اي الاصوات يستخدمها 
– كم عدد المغنين:
 وانتقل المحاضر للحديث عن عطيل لفيردي لبيان كيفية نقل العواطف فقال بأن العمل الذي الّفه فيردي يظهر فيه عطيل الغيور وزوجته دزدمونه والشرير أياغو
 والخير والشر في القصة والاخلاص والخداع وغيرها من الاحاسيس ، وهذه كلها تظهر بقوة في موسيقى فيردي.

وعن كيفية ترجمة النص الادبي الى مقطوعات موسيقية قال الاسدي بأن المؤلفين يعتمدون في تأليفهم للمقطوعات الموسيقية على الصورة التي يولدها النص في مخيلتهم ومن ثم يقومون بتأليف القطعة الموسيقية ولايعتمدون على الترجمة الحرفية للنص.

كما يقوم المؤلف الموسيقى بصياغة لغة جديدة ، اذ لا يقوم فقط بتكييف نص ما الى آلات جديدة بل يعمل على ابدال المباديء التنظيمية التي تقف وراء الموسيقى . بالاضافة الى ذلك ، يقوم المؤلف الموسيقي ايضا باختيار المواد المبنية على معنى والتعبير عنها. 
الترجمات الموسيقية 
 أنتقل بعد ذلك الدكتور الاسدي للحديث عن الترجمات الموسيقية فأشار الى أن ، و بحسب عزرا باوند ، الشاعر والمترجم، للترجمات الموسيقية وظائف عدة: 
 11- شأنها شأن الترجمة الأدبية ، تعمل الترجمات الموسيقية على احياء عمل ومؤلفه من الزمن الغابر غير معروفين للجمهور.— 
 2- كما تقوم أيضا باضاءة وتعريف وحتى صياغة اللغة— 
الموسيقية للمترجم. 
3- في الترجمة الى الموسيقى ، يرتقي النص الاصلي الى فضاء لغوي أكثر سموا ونقاوة. 
44- بأعادة كتابة النص الاصلي، يحاول المؤلفون الموسيقيون تحويل القطعه المترجمة بطريقة ما لتصبح أسمى وأنقى ، وتكون عملا لا زمانيا ، وهو الهدف النهائي والاسمى لكل الضروب الفنية.

وعن المقارنة بين المترجم التحريري والمترجم الموسيقي قال الاسدي بأن المترجم التحريري يقوم بترجمة قصيدة أو رواية أو مسرحية وغيرها من لغة الى اخرى ، أما المترجم الموسيقى فيقوم بترجمة ذات النصوص الشعرية والروائية والمسرحية بتغيرها الى نوطات موسيقية ويدعمها بعناصر مختلفة مثل المكان والاضاءة ومجاميع المشاركين والعازفين والخلفية المسرحية. فضلا عن أن مترجم النص المكتوب يمتلك الحرية في اختيار تعديل بعض الفقرات أو تحديد فيما لو كانت تلك الفقرات في النص بحاجة الى ترجمة حرفية أو ابدالها بكلمات مختلفة بالكامل. في حين أن الموسيقى المترجم يمتلك خيارات أكثر- اذ بامكانه أن يعيد بعض المفردات ، والنغمات ويطيل بعضها ، ويقصر البعض الاخر ويدخل التعديلات الوزنية عليها .

العلاقة بين اللغة والموسيقى

وتطرق المحاضر الدكتور الاسدي الى العلاقة بين اللغة والموسيقى قائلا بأن مسألة المعنى والاخلاص في الترجمة تستحضر علاقة بين اللغة والموسيقى مستشهدا بالفيلسوف ثيودور أدورنو الذي يقول بأن ” الموسيقى تشبه اللغة نظرا لكون بعض الرموز الموسيقية ، مثل الايقاع، يمكن تفضيلها على غيرها. كما اللغة والموسيقى لهما صلة بمسألة الغرض أو الهدف ، ولكن ، في الوقت الذي تكون فيه الكلمات محددة في محاولاتها لادراك الحقيقة ، تعتبر الموسيقى هي الحقيقة .

وعن اليّة ترجمة النصوص الادبية الى موسيقى قال الاسدي بأن المؤلف الموسيقى المترجم يتبع الالية في أدناه: 
 11- تقطيع العمل الاصلي الى أجزاء صغيرة ومن ثم يقوم المؤلف الموسيقيى بجمع هذه القطع سوية لتأليف عمل موسيقى.— 
 2- تغيير الثيمة أو الموضوع.— 
 3- تغيير الالات .— 
 4- تغيير السرعة.— 
5- تغيير الدايناميكية 
 (عالي و ناعم)— 
 الانتقال بين الاوضاع ( رئيسي ثانوي)— 
 الانتقال بين الاوزان—
 تنويع نغمة المقطوعة.— 
 تاثيرات خلفية ممتعة باللون والاضاءة.——

أندريه ريو

ثم انتقل المحاضر للحديث عن أندريه ريو وقدم نبذة مختصرة عن حياته: 
– هولندي الجنسية ، 
 لديه اختين تكبرانه سنا ، وأخوين اصغر منه وأخت صغيرة.— 
 أبوه قائد أوركسترا ماسترخيت.— 
 بدأ العزف على الكمان في سن الخامسة .— 
 احب الاوركسترا منذ الصغر.— 
 درس في اكاديمية الموسيقى (1974-1977)—
في بروكسل. 
تزوج من مارجوري كوشمان عام 1975. 
لديه ولدين مارك وبيير. 
يتحدث 5 لغات الهولندية والانكليزية والالمانية والفرنسية والايطالية. 
 اسس أروكسترا يوهان شتراوس عام 1987 وبدأ ب 12 عازف وأصبح العدد الان بين 800 الى 150 عازف.—

اسلوب أندريه ريو

وعن اسلوب أندريه ريو تحدث الدكتور الاسدي قائلا بأن أندريه ريو يعارض التقاليد السائدة للموسيقى الكلاسيكية و يؤمن بأن المسويقى الكلاسيكية أصبحت مملة ومميتة دون الاتصال مع الجمهور. كما يتسم اسلوبه بالفكاهة مقارنة بالموسيقى الكلاسيكية الخالية من الفكاهة. 
واقتبس الدكتور الاسدي حديثا لريو في مقابلة أجريت معه يقول فيها: 
 عزفت على الكمان مع اوركتسرا والدي ولكنني لم احب مطلقا الجو المتشنج لتلك الموسيقى الكلاسيكية. كنت اشعر بالملل والوحدة. الجميع كانوا يرتدون بدلات سوداء اللون والسيدات الجميلات كن أشبه بالراهبات وكانت علامات الجد تظهر على الجميع.—— 
 وأضاف الاسدي بأن ريو:

رفض طريقة التقديم والبرامج والاخراج السائدة للموسيقى الكلاسيكية.— 
 فضل عزف اجزاء من الاعمال الموسيقية على عزفها بالكامل.——

عن هذا الأمر يقول النقاد— 
 أن ريو من خلال عزفه لاجزاء مختارة من الاعمال ، انما يقوم باختيار الجزء الأكثر مقبولية والاكثر رومانسية.—— 
 يعتمد بقوة على الرومانسية والاحاسيس والخيال والهروب من الواقع والعاطفة.— 
 يعتمد على روح التعاون والتواصل المباشر مع الجمهور.——

واستشهد الدكتور الاسدي بعرض أفلام قصيرة لاعمال مختارة لاندريه ريو منها 
The godfather, Ave Maria, Love Theme, Jingle Bells, 
 وغيرها من الافلام.

بعدها فتح باب النقاش للحاضرين الذين أثنوا على مبادرات جمعية المترجمين العراقيين في تنظيم هكذا ندوات مثمرة وتسليط الضوء على أنواع الترجمة منها الترجمة الموسيقية.

واختتمت الندوة بالتقاط صور تذكارية لاعضاء الهيئة الادارية لجمعية المترجمين العراقيين والسادة الحاضرين.