ندوة بعنوان : هل تريد أن تصبح مترجما تلفزيونيا: تحديات وأستراتيجيات”

ندوة بعنوان : هل تريد أن تصبح مترجما تلفزيونيا: تحديات وأستراتيجيات” 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. 
 بحضور رئيس قسم اللغة الانجليزية في كلية الاسراء الجامعة الاستاذ المساعد الدكتور سعد الحسني والاستاذ الدكتور رياض خليل ابراهيم والاستاذ مهدي الواسطي ومجموعة من أساتذة وطلبة قسم اللغة الانكليزية في كلية الاسراء الجامعة ونخبة من مترجمينا الأكارم: عقدت جمعية المترجمين العراقيين ندوة بعنوان: ” هل تريد أن تصبح مترجما تلفزيونيا: تحديات وأستراتيجيات” ” للمحاضر الدكتور قاسم ألاسدي رئيس جمعية المترجمين العراقيين. كما حضر الندوة أيضا أعضاء الهيئة الادارية لجمعية المترجمين العراقيين وهم كل من ا. كاظم عبد الحسن نائب رئيس الجمعية والاستاذ المساعد الدكتور محمد اسماعيل شبيب أمين السر والاستاذ المساعد الدكتورسعد فاضل فرج الامين المالي وعضوا الهيئة الادارية الاستاذ المساعد الدكتور علي الاعرجي والمدرس ربيع عامر صالح. 
 استهل الدكتور ألأسدي محاضرته بالترحيب بالضيوف الكرام وخّص بالذكر رئيس قسم اللغة الانجليزية الاستاذ المساعد سعد الحسني والكادر التدريسي المرافق له وطلبة قسم اللغة الانجليزية في كلية الاسراء الجامعة وشكرهم على مشاركتهم في هذه الندوة التي تعقد من ضمن فعاليات المواسم الثقافية التي تنظمها جمعية المترجمين العراقيين. كما تقدم الدكتور الاسدي بالشكر والامتنان الى أعضاء جمعيتنا والضيوف الكرام من الجامعات الاخرى على تواصلهم مع نشاطات الجمعية الثقافية. 
 بدأ الدكتور قاسم الاسدي محاضرته بتعريف الترجمة التلفزيونية التي قال بأنها ” ترجمة فورية في بث تلفزيوني حي لمؤتمر صحفي أو مقابلة مع شخصية سياسية أو فنان أو موسيقي أو رجل أعمال . الخ. وعن أهم المواصفات والمتطلبات الواجب توافرها في مترجم التلفزيون ذكر الدكتور الأسدي أن أهم هذه المتلطبات هي: 
• أن يكون على معرفة كبيرة باللغة والحضارة.
• أن يكون قادرا على فهم المعنى وتحويله الى اللغة الهدف. 
• يتمتع بصوت جيد. 
• قاريء جيد. 
• قادر على التعامل مع المواقف الصعبة . 
• قادر على التعامل مع الضغط غير الاعتيادي.
• يتعامل مع ضغط الوقت ويتكيف معه. 
• ترجمته واضحة ومفهومة . 
• . على دراية بالمختصرات والتعابير الاصطلاحية والثقافية. 
• على دراية بالاحداث والتطورات والاخبار العالمية. 
• يعيش الاحداث التي تشمل الاحداث الاقليمية والدولية
• أن يركز على مجريات الحدث طوال الوقت. 
 • لديه الرغبة بالجلوس في قمرة الترجمة لساعات طويلة.

أما أهم المعايير التي تنتهجها القنوات الفضائية في تقويم مدى نجاح المترجم الفوري قال الدكتور الاسدي أن القنوات الفضائية تعتمد مجموعة من المعايير التي تقوم من خلالها بتحديد المترجم الناجح وهي : 
• 1- الصوت المريح والجيد. 
• 2- سلاسة الالقاء 
• 3- التناسق المنطقي 
• 4- التوافق الحسي 
• 5- الاستخدام الصحيح لقواعد النحو
• 6- الاصطلاحات والتعابير الصحيحة. 
• 7- السرعة ( عاملا جوهريا)

بعد ذلك انتقل المحاضر الى أهم الصعوبات التي يواجهها مترجم التلفزيون وذكر منها :

• الجلوس في غرفة الاخبار والتعرض للمضايقات. 
• عدم وجود تفاعل مع المتحدث. 
• يكلف بعمل فجأة دون الفرصة للتحضير والاستعداد. 
• عوامل نفسية وعاطفية- فالترجمة تصل الملايين ما يزيد من خوف المترجم من الفشل. 
 • القيام بالعمل دون نص ومباشرة.

وأضاف المحاضر أن هناك مجموعة من التحديات التي تواجه المترجم الفوري الذي يعمل في مجال الترجمة التلفزيونية والتي تؤثر في عمله والتي يمكن تصنيفها الى أربعة أصناف: 
• 1- امور تتعلق بالمتحدث: 
 • – التحدث بسرعة. وهي من أشرس اعداء المترجم. ولكن المترجم المستعد يمكن أن يخفف من وطأة المتحدث السريع
 ثم عرض الدكتور الاسدي فيديو قصير لمتحدث سريع وهو (فيتالي تشوركين) ممثل روسيا في مجلس الامن لبيان التحدي الذي يمثله المتحدث السريع لمترجم التلفزيون. 
لينتقل بعد ذلك للحديث عن التحدي الثاني الذي يتمثل في : 
• 22- متحدث يتحدث ببطء وبجمل غير مفهومة ويتوقف كثيرا، الامر الذي يربك المترجم . وقد تم عرض فلم أيضا لتعزيز ذلك. 
• 
وعن التحدي الثالث قال الاسدي أن ترجمة  الاصطلاحات والتعابير اللغوية التي تخص ثقافة معينة أو منطقة معينة أو شعب أو دين معين تمثل تحديا كبيرا للمترجم التلفزيوني. وعرض فلما للزعيم الليبي السابق معمر القذافي وهو يتحدث بلهجة ليبية خالصة لتعزيز ذلك. ومن ثم استشهد المحاضر بحديث للأمين العام السابق للامم المتحدة الذي تحدث عن مترجم القذافي في الامم المتحدة الذي أنهار بعد أن ترجم للقذافي الذي تحدث لمدة 100 دقيقة دون توقف. 
• وعن اللهجة  قال المحاضر بأنه كلما يبتعد المتحدث بلهجته عن اللهجة المعتادة للمترجم كلما تصبح المهمة أصعب. وهذا ناتج عن الجوانب الاجتماعية والجغرافية مستشهدا بأمثلة من حديث لرئيس الوزراء الهندي مودي والرئيس الروسي فلاديمير بوتين وهما يتحدثان الانجليزية. 
 • ثم أنتقل الدكتور الاسدي الى الحديث عن تحديا خاصا يواجهه مترجم التلفزيون يتمثل في ترجمة النكتة والظرافة التي قال عنها بأنها أحد الاساليب التي يستخدمها المتحدث لجذب انتباه المستمع. ,مضيفا أن النكته قد تكون مفهومة في ثقافة ولكنها غير ذات معنى في ثقافة اللغة الهدف. كما أن الظرافة تعمل على تهدئة الوضع أو التخفيف من التوتر أو الاحتقان. ويتوجب على المترجم نقل المستمع الى قلب الفكاهة والظرافة عن طريق ايجاد التعابير والاستعارات المقابلة. 
تحدث بعد ذلك الاسدي عن العوامل الخارجية التي تؤثر في اداء مترجم التلفزيون على رأسها: 
• الضوضاء 
• الترجمة عن طريق لغة أخرى 
• الجوانب الفنية . 
في حين أن الاشارات الى ثقافة معينة أيضا تشكل تحديا كبيرا لمترجم التلفزيون تقف في مقدمتها: 
• النكتة والظرافة. 
• الاشارات والاقتباسات من النصوص الدينية. 
• استخدات التعابير الاصطلاحية . 
أما المستوى الثاني من التحديات فيتمثل في التحديات التي تتعلق بالمترجم نفسه منها: 
• أخلاقيات المترجم. 
• التحدث ضد معتقدات المترجم. 
• التعب والاجهاد والترجمة لساعات طويلة.
 بعد ذلك أنتقل الاسدي الى الاستراتيجيات الواجب على المترجم الفوري اتباعها للتعامل مع تلك التحديات وأهمها:

كيفية التعامل مع متحدث ذي لهجة قوية 
– ابقى هادئا، خفض الصوت، وبذل جهد لفهم ما يقول المتحدث. 
• اطلب من المتحدث أن يتحدث بشكل أبطأ. 
• استخدم اسلوب تقطيع الجمل الى جمل صغيرة مفهومة. 
• الاعتماد على خبرتك ومعرفتك السابقة ( خلفية المتحدث، بلده، لهجته ، اهتمامه، الخ.)
 وعن طريقة التعامل مع الضوضاء المرافقة للترجمة قال الاسدي بأن على المترجم الفوري اللجوء الى أحد هذه الخيارات وحسب ألاولوية: 
• – وضّح للجمهور أن هناك ضوضاء تؤثر في الترجمة مع الاعتذار. 
• وضح للجمهور عدم أمكانية الحصول على صوت واضح من المصدر وتوقف عن الترجمة. 
• أطلب المساعدة من الفنيين. 
• توقف عن الترجمة ( أفضل من تقويل المتحدث ما لم يقل)
 • تقليل الصوت في قمرة الترجمة وحاول الحصول على الفكرة الرئيسة. 
وبخصوص ترجمة النكتة تتمثل الاستراتيجية في التعامل معها بالاتي: 
• – حاول أيجاد مقابل للنكتة يعطي المعنى المراد. 
• قم بتفسير النكتة الى الجمهور ,اخبرهم بان المتحدث فقط يفهم بانها نكته ( في حال عدم وود مقابل). 
 • أعط الزبدة.

أما بالنسبة للكلام غير الواضح فالتعامل معه يتمثل في اتباع واحدة من هذه السبل: 
• توقف عن الترجمة. 
• حاول الاستماع الى لغة اخرى (ان كنت تجيدها). 
• اعتذر من الجمهور واخبرهم السبب. 
• انقل للجمهور ما يمكن ترجمته وما فهمته. 
وفيما يتعلق بترجمة النصوص الدينية ذكر الاسدي أن على المترجم اللجوء الى هذه الاستراتيجيات : 
• اخبر الجمهور أن المتحدث يقتبس نص ديني. 
• أن أمكن أقرأ النص الديني من كتاب باللغة الهدف. 
• أعط زبدة النص المقتبس. 
• قم بالتحضير مسبقا ان أمكن. 
• اطلب المساعدة من المترجم الجالس الى جنبك في قمرة الترجمة. 
 وبخصوص المتحدث السريع قال الاسدي أن المترجم الفوري يمكن أن يتعامل بنجاح مع المتحدث السريع اذا ما اتبع الخطوات الاتية:
• اطلب منه التحدث ببطء
• قم بتلخيص الافكار. 
• حاول اللحاق بالمتحدث ان لم يبطء. 
• ركّز وافعل ما في وسعك. 
• 
وبخصوص ترجمة الاصطلاحات والتعابير الخاصة بثقافة ما: 
• ترجم المعنى فقط 
• ترجم المفهوم الرئيسي . 
• ترجم حرفيا. 
 • أما عن المتحدث الذي يتحدث ضد معتقدات المترجم فيتوجب على المترجم أن يكون مخلصا في نقل الرسالة: 
• ترجم الرسالة بحيادية وأخلاص. 
• ( الاخلاص لرسالة المتحدث من أهم متطلبات الترجمة التلفزيونية.)
• لا حق لك بالتدخل والترجمة كما تريد حتى وان كان ما يقول ضد ما معتقداتك. 
• هناك مشكلات أصافية تطرق اليها المحاضر من بينها: 
• – مترجم زميل غير متعاون و ليس لديه الرغبة في المساعدة. 
• مترجم لاتعرفه و طريقة ادائه تختلف عنك. 
صوت رديء. 
• الترجمة لفترة طويلة تقود الى الانهاك ( الوقت المتعارف عليه 30 دقيقة لكل مترجم)
 • أما أهم التوصيات التي أوصى بها المحاضر لكل من يريد أن ينجح في عمله في مجال الترجمة التلفزيونية فهي: 
 • – الاخطاء تكلف كثيرا. يمكن أن تسبب سوء تفاهم بين الدول قد يتطلب وقتا طويلا لحله. لذلك يجب على المترجم أن يمضي وقتا طويلا في البحث والاطلاع وتبادل المعلومات مع زملائه. 
 • تطوير مهاراتك المهنية من خلال القراءة والاستماع ومشاهدة الفيديوات والتعرف على القادة وكيف يتحدثون والاستماع الى متحدثين بلكنات ولهجات مختلفة. 
• الحذر من النصوص الدينية المقتبسة التي قد تشعل العنف اذا ما أسيء ترجمتها. 
• النكتة في لغة ما قد تكون مسيئة في لغة اخرى لذا فان الحذر واجب. 
• يجب أن يكون هناك تنسيق جيد بينك وبين مهندسي الصوت والفنيين الاخرين. 
 • قبل الترجمة الفورية على الهواء، استعد بشكل مكثف وتعرف على المتحدث واستمع الى اليوتيوب للتعرف على اسلوبه في الحديث ولهجته ، الخ. 
• الالتزام بسياسة القناة 
• الالتزام بسياسة القناة العامة في ما يتعلق بترجمة أسماء المدن والمنظمات وغيرها من الامور. 
• واختتم الاسدي محاضرته بالتطرق الى قائمة متطلبات مهمة لمترجمي التلفزيون ذكر منها: 
• قمرة ترجمة عازلة للصوت. 
• كرسي ويفضل أن يكون كرسي ذي ظهر. 
• سماعات 
• مايكروفون. 
• الصوت: 
• من الضروري أن تتمكن من سماع أصوات كل المتحدثين أو الاشخاص الذي تتم مقابلتهم . 
• المشاهدة
• من الضروري جدا مشاهدة الحدث أو المتحدث مباشرة أو عبر شاشة تلفاز. 
 • الاتصال بالمهندسين والفنيين 
• من الضروري اختبار كل المعدات قبل بدء البث الحي. 
• أن يكون في قمرة الترجمة قنينة ماء وقدح. 
• نص البرنامج يساعد دائما على التعرف على البرنامج قبل بدء البث. 
 • ملف يحتوي على معلومات عن المتحدث وسيرته الذاتية وغيرها من الامور. 
• مناقشة مع الضيف أن أمكن قبل البث الحي. 
 • الانتباه الى زر أطفاء جهاز الترجمة عند السعال .

وفي الختام فتح باب النقاش للحاضرين الذين أثنوا على جمعية المترجمين العراقيين وشكروها على تنظيم هكذا فعاليات مفيدة . وكان أول المتحدثين الاستاذ المساعد سعد الحسني رئيس قسم اللغة الانجليزية في كلية الاسراء الجامعة الذي تقدم بالشكر الى جمعية المترجمين العراقيين والى طلبته في قسم اللغة الانجليزية على حضورهم هذه الفعالية داعيا اياهم الى تكرار هذه التجربة المفيدة. وقد منحت الجمعية شهادات مشاركة لطلبة قسم اللغة الانجليزية لتشجيعهم وحثهم على التواصل مع جمعية المترجمين العراقيين في المستقبل. 
ثم تم التقاط صورة جماعية للحاضرين.